I've been thinking about losses this year, about losing someone, losing some dream of a place, losing an idea of home. I've been thinking about how we make ourselves out of loss or succumb entirely to it. About political loss and personal loss, and the losses that happen in between them.
Read MoreHe estado pensando en las pérdidas este año, perder a alguien, perder el sueño de un lugar, perder la idea de un hogar. He estado pensando en cómo nos recuperamos de la pérdida o sucumbimos ante ella por completo. En las pérdidas políticas y en las personales, en lo que se pierde entre ambas.
Read MoreNos paramos alrededor de un bulto púrpura envuelto en una tela verde como un tamal gigante. El performance de Camil pretendía piratear la obra Divisor (1968) de Lygia Papes, remplazando la gran sábana blanca que usó Pape, por un patchwork de camisetas púrpura, rojas y azules compradas por Camil en un mercado de Iztapalapa, en México, pero que hubieran podido venir de cualquiera de las pacas que abundan en la Ciudad de Guatemala. El performance Divisor de Pape ha sido presentado anteriormente, en Madrid en 2011 y en Hong Kong en 2013, siempre con el permiso de los herederos de Pape. Pero un pirata no pide permiso.
Read MoreWe stood around a tight purple package, bundled in a green piece of cloth like an oversized tamal. Camil’s performance set out to pirate Lygia Pape’s Divisor (1968), replacing the large white sheet originally used by Pape with a quilt of purple, red, and blue shirts purchased by Camil at a market in Itzapalapa, Mexico, but which very well could have come from one of the many pacas filled with second-hand clothing that line the streets of Guatemala City. Pape’s Divisor has been reperformed before, in Madrid in 2011 and in Hong Kong in 2013, both times with the permission of the Pape’s estate. But a pirate doesn’t ask permission.
Read More1. Lánzale a tu amigo una mirada incrédula. Pregúntale “¿quieres que yo haga qué?”
Read More1. Look at your friend in disbelief. Ask him, "you want me to do what?"
Read MoreSupongo que hubiera podido decirte “no” cuando me invitaste a Guatemala para hacer una residencia y entablar un diálogo contigo y Lily Cox-Richard en Yvonne, pero, al final ¿de qué me hubiera servido? Nuestra amistad siempre se ha basado en la confianza y el cariño –desde sus inicios como un grupo de escritura (con Chelsea Weathers y Tara Kohn) hasta en esta conversación a distancia que atraviesa estados y fronteras. La posibilidad de despertar y conversar contigo cada día durante tres semanas era demasiado tentadora. Gracias por tu invitación, y en especial, gracias por todo lo que sucedió durante ese tiempo.
Read MoreI suppose I could have said “no” to your invitation to come to Guatemala, to be in residence and in dialogue with you and Lily Cox-Richard at Yvonne, but really what would have been the point? Our friendship has always been premised on trust and care—from its earliest form as a writing group (with Chelsea Weathers and Tara Kohn), to the current conditions of dialogue from afar…across states, across national borders. The potential to wake up and retire in conversation with you every day for three weeks was simply too enticing. I am grateful for the invitation, even more grateful for all that happened during that time.
Read MoreWhat I am trying to find words for is how that time together also changed something for me. How it made me see things differently, and question what I know and how I know it. I think it did the same for you. That's the thing that real intimacy does, isn't it?
Read MoreTrato de buscar las palabras para explicar por qué este tiempo compartido también cambió para mí las cosas, me hizo verlas de diferente manera, cuestionar lo que sé y cómo llegué a saberlo. Imagino que te pasa lo mismo. Es lo que hace la intimidad real, ¿no crees?
Read MorePiedrín es una palabra que viene del mundo de la construcción: ya sea el resultado de una demolición o el material con el que se construye algo – se podría traducir por aggregate en inglés – y es un término muy de aquí, un regionalismo. Es un material sencillo, cuya fortaleza nace de la colaboración con otras cosas. Piedrín es un pequeño gesto hacia la construcción o el desmontaje de algo. En ambos casos, son elementos que sólo tienen sentido si son parte de algo más grande.
Read MorePiedrín names the small stones used in construction: either the effect of tearing something down, or the material used to build it up--aggregate, we might call it in English--and it's a word that is used only here, regionally. It's a simple material, strong only in collaboration with other things. Piedrín is a small gesture, a way toward building something, or taking something apart. Either way, these are pieces that only make sense as part of a larger whole.
Read More