So, let’s say I have been making art, “art” in quotation marks, because I am not so concerned with art alone. I feel my concern is life, life and how it moves… I first became interested in performance because I realized, ever since I was a child, like I told you, that it was a reflection of the collective, the reaction of the collective to social pain and also turmoil. At least for me, as an artist, social issues take up a lot of thought… That is why I was saying that, for me, art is not art, but life…
Read MoreProbablemente en otro lugar la gente se comporte con otro tipo de emocionalidad, de actitud; en cambio a mi todo me lanza al movimiento, al coraje, a veces puedo estar llorando tremendamente o riéndome para buscar un escape. Pero siempre en el fondo, en todo es para llegar al arte, porque el arte no es más que la vitrina de la vida, eso es…
Read MoreMe quedo sin muchas palabras aquí, y sin una gramática. Por una razón inexplicable de mi juventud, cuando estudiaba español en los estados, yo decidí no aprender conjugaciones de palabras al futuro ni al pasado. Entonces, hablo mucho en el presente, aprendiendo hasta ahora como hablar de otro pasado, como imaginar un futuro…
Por no ser de aquí, por dejar mis palabras conocidas, mis comunidades, tengo que preguntar las cosas más básicas. Y, fíjate, cuando me explican una palabra, me describen el mundo, me cuentan la historia, me muestran la comunidad, me enseñan el pasado, me explican un sentido de humor hasta que estamos riendo, me comparten la tristeza, y todo desde aquí. Es una invitación que me han regalado a entender, entrar, y convivir.
Read MoreIn 2016, I move to Guatemala with my Espanglish and three suitcases full of books and nothing else. There was a flood in my apartment that same week and I lose most of my books. I remain without known words, without my constant companions of many years, without anything from my previous life.
I write a letter and at the end I put two X's, which mean two kisses, at least from my context.
A friend tells me that here two X's means death.
What do you do when every sign has a different meaning? How can you understand a world in which your kiss is translated as death?
Read More[I should note here that I keep pausing as I write this text. That I avoid my computer, repelled by this document, even as I feel compelled to work through it. This feeling of dread reaffirms the importance of writing through it, even as I know so many more eloquent voices have already written through this, even as I know we should be looking at other works in the biennial rather than giving this one more space. "Only sheer violence is mute," writes Hannah Arendt, and I am reassured that even when my words fail, they are a kind of (imperfect) action. "...finding the right words at the right moment, quite apart from the information or communication they may convey, is action," she writes, as if pushing me to face this essay and my dread.]
Read MorePero esa es la cuestión con la memoria. A veces, a medida que se desvanece se hace más clara. A veces su proceso de transformación la hace más accesible, nos recuerda su valor. Este tipo de blanquedad embotada que Boror utiliza sea tal vez también intuición. Es decir, a medida que nos enfrentamos a nuestros días hay una resaca de recuerdos, de gente perdida, de historias duras, del pasado que se cierne en nuestra visión periférica. Cuando Schutz pintó el cuerpo presente de Till lanzó esa imagen hacia un relieve agudo y doloroso, entre otros motivos, debido a su subjetividad en relación al tema del cuadro. “¿Es mejor tratar de hacer algo imposible, porque te importa, y fracasar, o no enfrentarlo nunca?” pregunta a Calvin Tompkins para el New Yorker. Este es ahora el dilema de la blanquedad, creo. Es decir, ¿qué hacemos con ella? ¿Cómo fracasamos mejor en nuestros esfuerzos por delinear lo que es, lo que hace, lo que hacemos con ella o en su contra? ¿Cómo abrirnos a lo que puede significar y admitir lo que ha significado?
Read MoreTheir faces would peer out of class photographs, or the names of their family would appear on labels for certain displays. It was a museum that almost no one visited, but it was a place where I could find traces of my family, my past, and could understand something about where I came from, after we moved far away. Distance from (one kind of) home and (one notion of) family changes how you understand who you are, and where you locate your people. I think about how we choose what to hold on to, in this transitory state between places.
Read MoreEn Stafford, Kansas, donde mis abuelos trabajan la tierra, hay un museo comunitario, es el único lugar donde se puede ver la historia de ese pueblo a punto de desaparecer; recuerdo las entradas históricas sobre odontología y fotografía, los archivadores llenos de fotos de las escuelas rurales, las cunas con muñecos donados mostrando cierta forma de hacer una vida.
Read MoreEn un territorio en el que los temblores son parte de la danza cotidiana, en el que las montañas caen sobre aldeas, colonias marginales, sobre carreteras y sobre las personas que tratan de desenterrar a quienes ya fueron sepultados por el alud; en un territorio en el que demasiadas cosas se derrumban, arden, se quiebran hemos aprendido a caminar entre los escombros.
Read MoreIn a land in which earthquakes are part of our daily dance, in which the mountains fall over the villages, over marginal neighborhoods, over highways and even over those who go to help others who have been buried by the avalanche; in a land in which so many things collapse, burn, and break, we have learned to walk in the rubble.
Read MoreI've been thinking about losses this year, about losing someone, losing some dream of a place, losing an idea of home. I've been thinking about how we make ourselves out of loss or succumb entirely to it. About political loss and personal loss, and the losses that happen in between them.
Read MoreHe estado pensando en las pérdidas este año, perder a alguien, perder el sueño de un lugar, perder la idea de un hogar. He estado pensando en cómo nos recuperamos de la pérdida o sucumbimos ante ella por completo. En las pérdidas políticas y en las personales, en lo que se pierde entre ambas.
Read MoreNos paramos alrededor de un bulto púrpura envuelto en una tela verde como un tamal gigante. El performance de Camil pretendía piratear la obra Divisor (1968) de Lygia Papes, remplazando la gran sábana blanca que usó Pape, por un patchwork de camisetas púrpura, rojas y azules compradas por Camil en un mercado de Iztapalapa, en México, pero que hubieran podido venir de cualquiera de las pacas que abundan en la Ciudad de Guatemala. El performance Divisor de Pape ha sido presentado anteriormente, en Madrid en 2011 y en Hong Kong en 2013, siempre con el permiso de los herederos de Pape. Pero un pirata no pide permiso.
Read MoreWe stood around a tight purple package, bundled in a green piece of cloth like an oversized tamal. Camil’s performance set out to pirate Lygia Pape’s Divisor (1968), replacing the large white sheet originally used by Pape with a quilt of purple, red, and blue shirts purchased by Camil at a market in Itzapalapa, Mexico, but which very well could have come from one of the many pacas filled with second-hand clothing that line the streets of Guatemala City. Pape’s Divisor has been reperformed before, in Madrid in 2011 and in Hong Kong in 2013, both times with the permission of the Pape’s estate. But a pirate doesn’t ask permission.
Read More1. Lánzale a tu amigo una mirada incrédula. Pregúntale “¿quieres que yo haga qué?”
Read More1. Look at your friend in disbelief. Ask him, "you want me to do what?"
Read MoreSupongo que hubiera podido decirte “no” cuando me invitaste a Guatemala para hacer una residencia y entablar un diálogo contigo y Lily Cox-Richard en Yvonne, pero, al final ¿de qué me hubiera servido? Nuestra amistad siempre se ha basado en la confianza y el cariño –desde sus inicios como un grupo de escritura (con Chelsea Weathers y Tara Kohn) hasta en esta conversación a distancia que atraviesa estados y fronteras. La posibilidad de despertar y conversar contigo cada día durante tres semanas era demasiado tentadora. Gracias por tu invitación, y en especial, gracias por todo lo que sucedió durante ese tiempo.
Read MoreI suppose I could have said “no” to your invitation to come to Guatemala, to be in residence and in dialogue with you and Lily Cox-Richard at Yvonne, but really what would have been the point? Our friendship has always been premised on trust and care—from its earliest form as a writing group (with Chelsea Weathers and Tara Kohn), to the current conditions of dialogue from afar…across states, across national borders. The potential to wake up and retire in conversation with you every day for three weeks was simply too enticing. I am grateful for the invitation, even more grateful for all that happened during that time.
Read MoreWhat I am trying to find words for is how that time together also changed something for me. How it made me see things differently, and question what I know and how I know it. I think it did the same for you. That's the thing that real intimacy does, isn't it?
Read MoreTrato de buscar las palabras para explicar por qué este tiempo compartido también cambió para mí las cosas, me hizo verlas de diferente manera, cuestionar lo que sé y cómo llegué a saberlo. Imagino que te pasa lo mismo. Es lo que hace la intimidad real, ¿no crees?
Read More